در چاپ اولین اثرتان حسابی سخت‌گیر باشید

انجمن ادبی سپیدار در دوازدهمین جلسه خود: محمود مرادی؛ نویسنده و مترجم توانمند استان گفت: در چاپ اولین اثرتان حسابی سخت گیر باشید.

به گزارش روابط عمومی اداره کل کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان استان زنجان، محور صحبت های این جلسه "زبان و توصیف در داستان و نحوه ترجمه صحیح آن" بود که پرسش و پاسخ اعضا نیز به همین موضوع مرتبط می شد.

مرادی؛ مترجم آثار هاروکی موراکامی، از حضور در جمع نوجوان های دست به قلم و علاقه‌مند به مطالعه ابراز خرسندی کرد و بیان داشت: "با اینکه نوجوانی من با کتاب و مطالعه سپری شده اما اولین بار است پا به سالن کانون پرورش فکری می گذارم و این فضا حس خاص و تازه ای را در من بیدار می کند."

وی به اعضایی که دوست داشتند در آینده مترجم آثار داستانی باشند، توصیه کردند: "اگر می خواهید در آینده مترجم موفقی شوید، از همین امروز داستان های خودتان را به زبان های دیگر ترجمه کنید و آثار موفق دنیا را به زبان اصلی شان مطالعه نمایید، هر چند ممکن است این کار در ابتدا کمی برایتان مشکل باشد."

 در ادامه تاکید کردند: " یادتان باشد که اولین اثر چاپ شده یک مترجم خیلی مهم است، در واقع سرنوشت کارهای بعدی به قوت کتاب اول بستگی دارد. پس در انتخاب و چاپ اولین اثرتان حسابی سخت گیر باشید."

محمود مرادی متولد سال 1355، داستان نویس و دارای مدرک دکترای مدیریت می باشد. ایشان بیشتر آثار داستانی نویسنده ژاپنی؛ هاروکی موراکامی را ترجمه کرده اند. از جمله کتاب های این مترجم می توان به مجموعه داستان های "دیدن دختر صد در صد دلخواه من"، "نفر هفتم" و رمان "شکار گوسفند وحشی" اشاره کرد.

ارسال نظر

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
9 + 1 =