به گزارش اداره کل روابط عمومی و امور بینالملل کانون، آیین معرفی طرح گرنت با معرفی کتابهای ترجمه و چاپ شده تحت حمایت این طرح و رونمایی از ترجمه ارمنی «زیبا صدایم کن» فرهاد حسنزاده از تولیدات کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان که به تازگی در کشور ارمنستان منتشر شده است، از سوی انجمنهای صنفی مترجمان با همکاری موسسه خانه کتاب و دفتر کل مجامع و امور تشکلهای وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی در صبح روز چهارشنبه ۲۹ آبان ۱۳۹۸ در موسسه نمایشگاههای فرهنگی ایران، سرای کتاب برگزار شد.
در ابتدای این جلسه، علی فریدونی، دبیر طرح حمایت از ترجمه و انتشار کتاب ایرانی در بازارهای جهانی (گرنت) در خصوص شرایط اجرای این طرح صحبت کرد و کتابهایی که در این طرح مورد پذیرش قرار گرفته بودند را معرفی کرد.
کتابهای «ماهِ من... ماهِ ما...» نوشته آناهیتا تیموریان با ترجمه نسلیهان تاشسلی (ترکی استانبولی)، «سرما نخوری کوتیکوتی» از مجموعه قصههای کوتیکوتی نوشته فرهاد حسنزاده با ترجمه تمام مهیوب (عربی) و «زیبا صدایم کن» فرهاد حسنزاده ترجمه گئورگ آساطوریان (ارمنی) سه کتاب از کانون بودند که در طرح گرنت مورد پذیرش قرار گرفته بودند و در کشورهای خارجی توسط ناشران خارجی به چاپ رسیدهاند.
رونمایی از ترجمه ارمنی کتاب «زیبا صدایم کن»
در بخش دیگری از این برنامه، ترجمه ارمنی کتاب «زیبا صدایم کن» با حضور فرهاد حسنزاده، نویسنده این اثر، گئورگ آساطوریان، مترجم ارمنی، علی فریدونی، دبیر طرح گرنت و آندرانیک سیمونیان، استاد دانشگاه رونمایی شد.
«زیبا صدایم کن» جایگاهش را در ارمنستان پیدا خواهد کرد
آساطوریان، استاد دانشگاه و مترجم ارمنی با اشاره به اینکه کتاب «زیبا صدایم کن» به او برای ترجمه معرفی شده است گفت: این اولین بار بود که چنین اتفاقی میافتاد و نویسندهای به من معرفی میشد. ولی من به سلیقه دوستان باور داشتم. ظرف دو ماه ترجمه این کتاب را به پایان رساندم.
او ادامه داد: بعد از ترجمه هر فصل، آن را با صدای بلند برای دخترم که همسن شخصیت اصلی کتاب است میخواندم. واکنشهای خوب او مرا تشویق کرد و مطمئن شدم که انتخاب خوبی کردهام. مطمئن هستم که این کتاب در ارمنستان جای خودش را پیدا میکند. حالا ما یک کتاب خوب داریم و من هم یک دوست خوب دارم.
ترجمه عربی، ترکی و ارمنی کتاب «زیبا صدایم کن»
حسنزاده با تشکر از دبیر طرح گرنت برای اجرا کردن این طرح گفت: این تجربیات حضور نویسندگان ایرانی در مجامع بینالمللی ارتباط زنجیرواری را به وجود میآورد.
او درباره آشناییاش با مترجم ارمنی توضیح داد: آشنایی من با آقای آساطوریان خیلی طبیعی اتفاق افتاد. سال پیش من برای سالگرد تاسیس یک کتابخانه ارمنی به ارمنستان دعوت شدم و در این سفر با آقای آساطوریان آشنا شدم. چند کتاب به او دادم که خودش کتاب «زیبا صدایم کن» را انتخاب کرد.
حسن زاده در ادامه عنوان کرد: باید اضافه کنم که کتاب «زیبا صدایم کن» چند سال پیش به زبان ترکی ترجمه شد و به زودی ترجمه عربی آن در کشور مصر منتشر میشود.
ترجمه ارمنی «زیبا صدایم کن» همپای نسخه فارسی است
آندرانیک سیمونیان، استاد دانشگاه که بازخوانی ترجمه ارمنی این کتاب را بر عهده داشته است درباره طرح گرنت گفت: وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی گاه به گاه کار فرهنگی لازم را انجام میدهد. برخی اوقات هم این مسائل به دست فراموشی سپرده میشود. مملکت ما ۷هزار سال فرهنگ دارد.
او تاکید کرد: اگر ما هماکنون از مصر تا چین را زیر چتر ادبیات ایرانی نمیگیریم از کم کاری خودمان است.
این استاد دانشگاه با بیان اینکه در ابتدا ترجمه ارمنی کتاب «زیبا صدایم کن» را خوانده است گفت: ترجمه گئورک پر از ظرافت بود. البته او سردبیر چندین نشریه در ارمنستان بوده است و قلم قوی دارد. گئورک در این ترجمه روی زبان معیار حرکت کرده بود، در برخی جاها گمان میکردم که تعارف کرده است. ولی وقتی نسخه زبان فارسی کتاب را خواندم، متوجه شدم که او چه کار دشواری را انجام داده است.
سیمونیان تاکید کرد: مطمئن باشید وقتی شما نسخه ارمنی این اثر را میخوانید همان تاثیری که از متن فارسی میگیرید را خواهید داشت. من به وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی هم برای اجرای این طرح خوب تبریک میگویم.