به گزارش اداره کل روابط عمومی و امور بینالملل کانون، کلر ژوبرت، نویسنده و تصویرگر کودک از سالن کودک و نوجوان نمایشگاه کتاب تهران و غرفه کانون بازدید و بیان کرد: از دیدن این همه کتاب خوب و باکیفیت، خوشحال و شگفتزدهام. خوشبختانه کتابهای تالیفی خوبی منتشر شده و همواره حمایت از تالیف در برابر ترجمه برای من خوشایند است. چون باید تناسبی میان ترجمه و تالیف وجود داشته باشد. در فرانسه هم 50 درصدآثار جنبه تالیفی دارد و نیمی از آثار ترجمه است.
نویسنده فرانسوی الاصل کتاب«خداحافظ راکون پیر» در پاسخ به اینکه در سالهای اخیر بعضی تصویرگران به نوشتن داستان روی آوردهاند و شما خود از کسانی هستید که هم مینویسید هم تصویرگری میکنید، گفت: من خود را در درجه نخست، نویسنده میدانم چون عاشق نوشتن هستم اما فکر میکنم نویسندگانی که تصویرگر هستند بهتر میتوانند ذهنیت و فضای داستانی خود را به تصویر بکشند.
ژوبرت، ارتباط میان نویسنده و تصویرگر را ضروری دانست و افزود: حتی در کشور فرانسه نیز بعضی از ناشران تازه به این نتیجه رسیدهاند که ارتباط میان نویسنده و تصویرساز تا چه اندازه به بالارفتن کیفیت کتاب کمک میکند. در هر ارتباط، این دو باعث میشود که بعضی جملات از متن حذف شود. چون تصویر، کاملکننده متن است.
نویسنده «دعای موش کوچولو» به پیشینه همکاری خود با کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان اشاره و بیان کرد: دقیقا نمیدانم از چه تاریخ، همکاری خود با انتشارات کانون را آغاز کردم اما این تعامل، همواره ارتباط خوبی بوده است. امروز هم به بازدید از غرفه کانون پرورش فکری پرداختم. بیشتر کتابهای کانون خوب است گرچه در این میان، آثار ضعیفی به چشم میخورد.
نویسنده کتاب«کلوچههای خدا»، کار برای خردسالان را بسیار دشوار برشمرد و گفت: هرچه گروه سنی بچهها پایینتر باشد، کار برای آنها دشوارتر و تخصصیتر است. زبانی که برای این گروه سنی به کار میبریم بسیار مهم است. واژگان باید ساده و تعداد کلمات ناآشنا برای بچهها اندک و در متن پراکنده شده باشد.