به گزارش اداره کل روابط عمومی و امور بینالملل کانون؛ زینب نوری گفت: سال گذشته برای اولین بار در کرمانشاه به آموزش قصهگویی با زبان اشاره با کمک مربیان کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان به ناشنوایان اقدام کرده و داوری بخش زبان اشاره در جشنواره استانی کرمانشاه را بر عهده داشتم و امسال یکی از شاگردانم در جشنواره استانی و بینالمللی حائز رتبه شد.
وی با اشاره به اینکه از طرف دبیرخانه برای داوری بخش پایش جشنواره بینالمللی انتخاب شدم، گفت: در مرحله پایانی بیستوپنجمین جشنواره بینالمللی قصهگویی به عنوان مترجم زبان اشاره به روی صحنه رفتم.
نوری افزود: اینکه کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان و دبیرخانه جشنواره به ناشنوایان توجه کردند و بخش زبان اشاره را اضافه کرده است اقدام خوبی است، چرا که این جشنواره برای مخاطب ناشنوا دسترسپذیر شده و این عزیزان میتوانند از برنامههای آن استفاده کنند.
مترجم ناشنوایان در بیستوپنجمین جشنواره بینالمللی قصهگویی گفت: در مدت سه روز جشنواره که برای ترجمه اجراها به زبان اشاره روی صحنه حاضر بودم و تمام قصهها را با زبان اشاره ترجمه کردم و ضمن کسب رضایت از ناشنوایان، حتی افراد شنوا نیز استقبال کردند و راجع به ورود به این حوزه و یادگیری در خصوص این زبان سوال میکردند که این به من انرژی میداد.
نوری افزود: باید به این نکته توجه داشت که لازم است ابتدا با فرهنگ ناشنوایان و اصول برقراری ارتباط با ناشنوایان آشنا شد.
وی در رابطه با اینکه چطور وارد این حوزه شده است بیان کرد: من از کودکی که تلویزیون تماشا میکردم در برنامه سیمای خانواده به کار فاطمه آقامحمد که با زبان اشاره برنامه را ترجمه میکرد علاقهمند شدم و اینکه بتوانم به بخشی از عزیزان جامعه که ناشنوا هستند خدمت کنم و به نوعی توجه ویژهای به آنها داشته باشم حس خوبی میگرفتم و به همین خاطر پیگیری کردم و زبان اشاره را یاد گرفتم.
نوری در پایان افزود: در حال حاضر علاوه بر اینکه دانشجوی رشته زبانشناسی هستم به تدریس زبان اشاره نیز فعالیت دارم.
بیستوپنجمین جشنواره بینالمللی قصهگویی کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان در یزد پایتخت قصهگویی ایران از ۲۷ تا ۳۰ آذر ۱۴۰۲ برگزار شد.