به گزارش اداره کل روابط عمومی و امور بینالملل کانون، در ابتدای این آیین که روز دوم آذر ۱۴۰۳ (۲۵ نوامبر ۲۰۲۴) برگزار شد، روزان تونویان مدیر کتابخانه ملی کودکان خنگوآپور به تاریخچه هزار ساله روابط فرهنگی ارمنستان و ایران اشاره کرد و ترجمه آثار ادبی ایرانی را گامی مهم در تقویت پیوندهای فرهنگی میان دو کشور دانست و گفت: گواه بارز این امر، وجود بخش ایران در کتابخانه ما است که از سال ۲۰۰۶ فعالیت میکند و در سالهای اخیر با همکاری سفارت جمهوری اسلامی ایران توسعه یافته است.
وی ادامه داد: یکی از این همکاریها، رویداد امروز است که محتوای جدیدی در گسترش پیوندهای فرهنگی و ادبی دو کشور خواهد بود. فرهنگ، ادبیات و به ویژه ادبیات کودکان و نوجوانان بهترین جلوه شناخت عمیق یکدیگر است.
مدیر کتابخانه ملی کودکان خنگوآپور اظهار داشت: ادبیات کودکان و نوجوانان ایران یکی از پیشتازان جهان است و نویسندگان کتابهای ارائه شده، افراد با استعدادی هستند که جوایز بسیاری را کسب کرده و برای عموم کتابخوانان ارمنی شناخته شدهاند.
تقدیر از «گئورگ آساتوریان» مترجم آثار نیز دیگر بخش این آیین بود. مترجم این دو کتاب در این آیین، با ابراز خرسندی از همکاری با نویسندگان ایرانی و معرفی این آثار به جامعه ارمنی گفت: ترجمه این آثار فرصتی ارزشمند برای آشنا کردن کودکان ارمنی با فرهنگ غنی و پیامهای انسانی ادبیات ایران بود و این دو کتاب علاوه بر اینکه مورد استقبال کودکان و نوجوانان ارمنستان قرار گرفته به عنوان پلی، ارتباط فرهنگی بین ملت ایران و ارمنستان را تقویت میکند که در این راستا از حمایتهای سفارت جمهوری اسلامی ایران و رایزنی فرهنگی سپاسگزارم و امیدوارم این همکاری ادامه یابد.
امیدوارم انجمن دوستی ایران و ارمنستان دوباره فعال شود
عباس جهانگیریان که در این آیین حضور داشت بیان کرد: حضور در ارمنستان و معرفی آثارم به زبان ارمنی برایم افتخاری بزرگ است. امیدوارم ترجمه کتابهای بیشتری از من که پیامآور صلح و دوستی هستند، در این کشور منتشر شوند.
همچنین وی در یادداشتی نوشته است: برای من و فرهاد حسنزاده در فاصله ۱۰ روز، دو اتفاق خوب، روی داد؛ تقدیر و برگزیدن دو رمان «جنگ که تمام شد بیدارم کن» و «هستی»، در جشنواره ملی ادبیات کودک و نوجوان شیراز و رونمایی دو رمان از ما در ارمنستان.
در آیین رونمایی از اهمیت و نقش مترجمان آثار ادبی در پیوند عاطفی و انتقال و شناخت فرهنگ میان ملتها گفتم و تقدیر کردم از ادوارد حق وردیان برای ترجمه آثار احمد شاملو، صادق هدایت، فروغ فرخزاد، زویا پیرزاد و فریبا وفی، از گئورک آساتوریان، برای ترجمه چندین رمان نوجوان ایرانی به ارمنی و آندرانیک خچومیان، برای ترجمه رمان «هامون و دریا» به ارمنی و ترجمه سی نمایشنامه از نمایشنامه نویسان ارمنی به فارسی و نیز اما بگیان برای ترجمه رمان تاریخی فارابی به ارمنی که آیین رونمایی آن در محل کانون نویسندگان ارمنستان برگزار شد.
غیر از این سه کتاب، چند داستان کوتاه و نقد از من به کوشش این مترجمان بزرگوار در نشریات جمهوری ارمنستان به چاپ رسیده است که آخرینش «کودکان ابری» است، با ترجمه گئورک آساتوریان که در مجله Aghbyur ، قدیمیترین نشریه کودک و نوجوان این کشور، به چاپ رسید.
از آقای دکتر اسدی موحد تشکر میکنم که میکوشد فرهنگ و ادبیات داستانی و نمایشی ایران به مخاطبان ارمنی معرفی شود. مردم ارمنستان در روزگاری نه چندان دور، هموطنان ما بودند. از این روی به فرهنگ و ادبیات ایران علاقه بسیار دارند. امیدوارم پل ادبی میان دو کشور و همچنین انجمن دوستی ایران و ارمنستان که زمانی من در این هر دو نهاد افتخار عضویت و همکاری داشتهام، دیگر بار فعال شود و شاهد همکاریهای فرهنگی بیشتری میان دو ملت باشیم.»
یادآوری میشود کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان سال ۱۳۹۵ برای نخستین رمان «سایه هیولا» نوشته عباس جهانگیریان را منتشر کرد و رمان «آهنگی برای چهارشنبهها» نوشته فرهاد حسنزاده نیز در ایران از سوی نشر پیدایش منتشر شد و اکنون editprint ناشری از کشور ارمنستان انتشار نسخه ارمنی آن را برعهده داشته است.