به گزارش اداره کل روابط عمومی و امور بینالملل کانون، هدی اثنیعشری نویسنده و کارگردان انیمیشن که مسوولیت ترجمه نشستهای دوره دوازدهم جشنواره بینالمللی پویانمایی را برعهده داشت درباره جایگاه جشنواره پویانمایی در سطح بینالملل بیان کرد: انیمیشن ایران در زمینه آثار کوتاه در جهان به شدت شناختهشده است مثلا سالهاست در بخشهای مختلف جشنواره انسی رقابت میکنیم و داور هم داریم.
وی ادامه داد: فضای تخصصی انیمیشن جهان، ایران را به عنوان کشوری که انیمیشن دارد و کیفیت آن هم بالاست، میشناسد اما در حوزه بخش صنعتی یعنی سریالهای باکیفیت که در خارج از مرزهای ایران بفروشد و یا فیلم سینمایی حرفهای که عرضه و توزیع جهانی داشته باشد، ضعیفیم.
اثنیعشری درباره پتانسیل جشنوارهها برای بهبود ارتقای این تصویر در جهان بیان کرد: جشنواره پویانمایی بیشترین تاثیرش را در خود کشور میگذارد و برای اینکه در حوزه بینالملل تاثیرگذاری بیشتری داشته باشد، باید مناسباتش را تغییر دهد، تا حدی فضا را بازتر کند که چهرههای بیشتری از حوزه بینالملل به این جشنواره بیایند و با جشنوارههای خارجی بیشتری مرتبط باشد، در این صورت خود جشنواره پویانمایی هم میتواند شناختهشدهتر باشد.
این مدرس حوزه انیمیشن درباره ویژگیهای جشنواره تصریح کرد: فکر میکنم جشنواره خیلی توسعه پیدا کرده است. نشستهای زیادی داریم و بازار غرفههای متعددی دارد که همه فعالند. درست است که هر یک مخاطب خود را هم دارد، اما گاهی دیگر نمیتوانید بروید فیلم ببینید. من در یک روز درگیر چهار نشست بودم و نتوانستم فیلم ببینم. شاید اگر در بخشهایی محدودتر شود و روی همان رویکرد اولیهاش یعنی نمایش فیلم تمرکز بیشتری کند، بهتر است.
وی درباره مخاطب انیمیشن عنوان کرد: انیمیشن مخاطب خاصتری دارد، ولی به هر حال مخاطب غیرتخصصی هم بخواهد میتواند ثبتنام کند و به جشنواره بیاید.
اثنیعشری که ترجمه نشستهای تخصصی مرتبط با جشنواره را هم برعهده داشت، درباره اقبال فعالان انیمیشن به جشنواره بیان کرد: یکی از این نشستها گفتگو با اولریش میشل کارشناس رسانه و وکیل آلمانی بود که مورد اقبال او هم قرار گرفت و پرسشهای دانشجویان و حضار داخل نشست برایش جالب بود.
وی درباره موضوع این نشست نیز یادآور شد: چون این وکیل آلمانی، روانشناسی هم میدانست در بخشی به مسائل روانشناسی مرتبط با قرارداد بستن برای پروژهها پرداخت که به نظرم جالب بود.
اثنیعشری در پایان درباره طرح موضوعات کاربردی در جشنواره بیان کرد: من در جریان مقدمات مذاکره و موضوع این نشست بودم که قرار بود درباره قوانین کپیرایت صحبت شود. به نظرم آن هم خیلی مساله مهمی بود، چون کپیرایت در خارج از ایران خیلی پیچیده است. ماجرای کپیرایت تا این حد سختگیرانه است که اگر سکانسی در فیلم شما نقاشی مونالیزا را نمایش دهد، به دلیل این قوانین نمیتوانید آن را نشان دهید. الان بخش زیادی از تیتراژ انیمیشنهای خارجی صرف این میشود که اعلام کنند رایت صحنهها و سکانسهای مختلف با فیلمشان را دریافت کردهاند.