استقبال بی نظیر از  دو مجموعه انیمیشن ایرانی در خارج از ایران

نماینده بین‌المللی کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان در اروپا درباره استقبال دیگر کشورها از انیمیشن‌های ایرانی گفت: مجموعه «پرتره فامیلی» و «قصه های مرغ مادر» در اکران عمومی خارج از کشور، خیلی مورد استقبال واقع شد.

نسرین میرشب در گفتگو با روابط عمومی و امور بین‌الملل کانون توضیح داد: کانون چند فیلم کوتاه انیمیشن را که با هم نقاط مشترکی داشته و از یک ضرب‌آهنگ واحدی برخوردار بودند را به صورت یک مجموعه 47 دقیقه‌ای با عنوان «پرتره فامیلی» تهیه و در کشورهای مختلف به نمایش گذاشت.
به گفته وی این مجموعه شامل 4 انیمیشن‌ عروسیه عروسی، بارون میاد جرجر و کدو قلقله‌زن و ننه کلاغه و روباه بود که کار خوبی هم شد و استقبال خوبی از آن به‌عمل آمد.
میرشب ادامه داد: همچنین 3 فیلم شنگول و منگول، لی لی حوضک و ماهی رنگین‌کمان را در یک مجموعه با نام «قصه های مرغ مادر»  در فرانسه نمایش دادیم که این فیلم‌ها هم خیلی مورد استقبال واقع شد، به صورتی که وزارت آموزش ‌و‌ پرورش فرانسه آن را خریداری و وارد سیکل کاری مدارسش کرد، حتی برای آن‌ها کتاب‌هایی را هم چاپ کردند. آموزگاران بعد از مطالعه این کتاب‌ها دانش‌آموزان را برای دیدن این فیلم‌‌ها به سینماها بردند و بعد از نمایش فیلم هم جلسه‌ی گفت‌و‌گو با بچه‌ها ترتیب دادند، حتی خود من در یکی از این جلسات شرکت داشتم و شاهد بودم بچه‌ها با فیلم‌ها ارتباط خوبی برقرار کرده و حتی برای فیلم‌ها نقاشی می‌کشیدند.
 وی با بیان این مطلب که اطلاعات ‌شان فقط در مورد کارها و تولیدات کانون است گفت: من منتقد نیستم که در مورد دیگر آثار اظهار نظر کنم و قضاوتی داشته باشم، اطلاعات من در حد کارهای خودمان در کانون است و این‌که چه کشورهایی درخواست فیلم داده‌اند و این فیلم‌ها در چه کشورهایی به نمایش در آمده است و استقبال از این آثار به‌چه میزان بوده است، ولی در مورد فیلم‌‌های خودم در کانون باید بگویم کارگردانان و شرکت‌هایی هستند که با من تماس می‌گیرند و خواستار همکاری هستند و این‌که برایشان  تهیه‌کنندگی کنیم. البته نه در سبک کارهای 3D و تلویزیونی و ... بلکه سبک و فرم کارهای من را می‌پسندند.
نماینده بین‌المللی کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان در اروپا به تکراری بودن سبک و فرم انیمیشن‌های موجود در بازار اشاره کرد و گفت: به نظر من آن‌قدر فیلم‌هایی با فرم ژاپنی، چینی و تلویزیونی به خورد بچه‌ها داده‌ایم که آن‌ها نمی‌دانند که آیا به غیر از این فرم‌ها آیا فرم دیگری نیز وجود دارد یا خیر؟ روزنامه لوموند بر همین اساس تیتری زد و درآن از والدین درخواست کرد کودکان خود را برای تماشای فیلم‌هایی با سبک و فرم جدید به سینما ببرند تا آن‌ها بفهمند که فرم دیگری نیز در مورد انیمیشن وجود دارد.
میرشب ادامه داد: امروزه این فیلم‌ها دارای یک فرم کاری شاخص است و فیلم‌های انیمیشن مطرح و شناخته شده‌ای هستند. اطلاع دارم که در بسیاری از کشورها این‌گونه فرم جدید در انیمیشن مورد توجه واقع شده است. حتی در اسپانیا یکی از آموزگاران به من گفت که تا به حال فیلم‌هایی به این زیبایی ندیده است.
وی افزود: به نظر من کارهایی که کارهای هنری است و در قالب تجاری ساخته نشده ، یعنی کارهایی که سرگرمی صرف نیست، کارهایی است  هم از نظر انیمیشن و هم از نظرمحتوا کیفیت دارند، می‌توانند مورد استقبال دیگر کشورها واقع شوند. من از این‌گونه فیلم‌ها دفاع می‌کنم و این نوع کار را می‌پسندم. کار تجاری برای من جذاب نیست، البته آن را به طور کلی نفی نمی‌کنم، چراکه آن هم نیاز جامعه است، ولی برای این‌گونه فیلم ها  تبلیغ نمی‌کنم.
او در پایان به اهمیت نوع هدف در تولید انیمیشن تأکید کرد و گفت: به نظر من برای بالا بردن سطح کیفی انیمیشن ایرانی باید در درجه اول هدف‌مان را مشخص کنیم. اگر هدف ما این است که یک فرم کاری و یک سنتی از بین نرود، این یک چیز است، ولی اگر بخواهیم با بازار بین‌المللی رقابت کنیم چیز دیگری است. مهم هدف است. هدف من بازار نیست، بلکه چیزی است که روی مخاطب تأثیرگذار باشد، او را به فکر وا دارد، ذهنش را درگیر کند و از آن لذت هم ببرد، یعنی تولید آثار فرهنگی هنری.
همین کارهایی که من در کانون انجام داه‌‌ام برایم گنجینه‌ای است که جای دیگری ندیده‌ام. در بسیاری از بازارهای پویانمایی نمایندگان کشورهای مختلف به من مراجعه می‌کنند و خواهان این سبک کار هستند، چرا که معتقدند این نوع و فرم از کار دیگر در جایی تولید نمی‌شود.