به گزارش اداره کل روابط عمومی و امور بینالملل کانون، علیرضا حاجیانزاده در نشستی با میهمانان خارجی هفدهمین جشنواره بینالمللی قصهگویی در کرمانشاه با بیان این نکته که قصه و قصهگویی مادر بزرگها و پدر بزرگها در ایران، قوام و پایداری محافل خانوادگی را در پی داشته است، اظهار امیدواری کرد که قصهگویی بتواند محفل خانوادهی بزرگ جهان را - که ما هم عضوی از آن هستیم – گرم نگاه دارد.
وی در این نشست قصهگویی را آمیختهای از هنر ارتباط با کودکان و انتقال مفاهیم اخلاقی و اجتماعی به آنان عنوان کرد و آموزش غیر مستقیم را نیز یکی از کارکردهای دیگر این هنر برشمرد.
مدیرعامل کانون به تجربههای آموزش مستقیم در مدارس ایران و بهصورت ویژه به سبک آموزش زنده یاد حسن نیرزاده نوری اشاره کرد و با یادآوری اینکه خود در کلاس اول دبستان شاگرد آن استاد بوده است، افزود: آموزش رسمی میتواند با قصهگویی همراه شود و من خواندن و نوشتن را با همین روش آموختم.
حاجیانزاده در پایان از تلاشهای رضا موزونی مدیرکل کانون استان کرمانشاه برای میزبانی جشنواره بینالمللی قصهگویی همچنین از معصومه عبداللهی کارشناس امور بینالملل کانون و مسوول دعوت و هماهنگی میهمانان خارجی جشنواره قدردانی کرد.
در این نشست تمامی 12 قصهگوی خارجی ضمن قدردانی از میزبانی شایسته ایران و شهر کرمانشاه، کیفیت برگزاری این رویداد فرهنگی را بسیار بالا ارزیابی کردند.
در ابتدای این جلسه علی خانجانی نویسنده و پژوهشگر قصههای ایرانی در سخنانی کوتاه از برخی آیینهای ملی و سنتی ایرانیان - که با قصه و قصه گویی پیوند خورده است - مانند شب یلدا و روز دیگان اطلاعاتی در اختیار میهمانان قرار داد و رضا موزونی مدیرکل کانون کرمانشاه اظهار امیدواری کرد که میهمانان خارجی جشنواره، سفیر فرهنگی ایران در کشور خود باشند و پیام مهربانی و صلحجویی مردم ایران را به کشورهای خود انتقال دهند.
معصومه عبداللهی کارشناس امور بینالملل کانون نیز در این نشست تمامی میهمانان خارجی را معرفی و سوابق کاری آنها را برای حاضران تشریح کرد.
«لیلین رودریگرو ینرینگ» قصهگوی استرالیایی در این نشست تاکید کرد که تاکنون با چنین جشنوارهای گرم و دوستانه روبرو نشده و هر روز که بیدار میشده حس میکرده است که ارتباط بهتری با این رویداد فرهنگی برقرار کرده است.
«کریستین پدمونتی» میهمان آمریکایی جشنواره نیز در سخنانی تصریح کرد که برای من بسیار جالب بود که افرادی با پستهای بالا(مدیران) تا این حد از قدرت و ارزش قصهگویی آگاه هستند و چه قدر درک عمیقی نسبت به آن دارند و ما در این جشنواره تجربههای خود را از قصهگویان ایرانی و خارجی درهم میآمیزیم و با خود به کشورمان می بریم.
این قصهگوی بینالمللی - که در کشور آمریکا از سابقه و تجربههای زیادی در عرصهی قصهگویی برخوردار است - همچنین گفت: هر وقت به کشورم برگردم ملاقاتهای زیادی با مسوولان قصهگویی و مدرسان دانشگاه خواهم داشت و تجربیات سفر به ایران را با آنها به اشتراک میگذارم. من در این جشنواره با یک سبک زیبا از چند فرهنگی روبرو بودم و امیدوارم بتوانم به خوبی آن را انتقال دهم.
«پتی وارناک» قصهگوی کانادایی نیز با بیان این که در هیچ جشنوارهای ندیده بودم که قصه گویان داخلی و خارجی تا این حد با هم تعامل داشته باشند و بچهها به عنوان مخاطب اصلی در این رویدادها حضور یابند، افزود: چه قدر مهم است که شما بچهها را تحسین میکنید و من شاهد بودم که هر روز تعداد زیادی از آنها به قصهها گوش میدادند. در کانادا این جشنواره ها برای کودکان نیست و من بسیار خوشحالم که فرصتی برای ما فراهم کردید که به مدارس استان کرمانشاه برویم و برای آنها قصهگویی کنیم.
«مریم خیربک» نماینده سوریه در این جشنواره نیز با بیان این که جنگ و خونریزی در جهان امروز خطر بسیار بزرگی است و فرهنگها را تهدید می کند، خاطر نشان کرد که فرهنگ مردم ایران و سوریه به یکدیگر بسیار شبیه است و ما باید این ویژگیها را به فرزندانمان انتقال دهیم. شما ایرانیها فرزندانتان را با افتخار پرورش میدهید و بزرگ میکنید.
وی با اشاره به تجربههای فراوانش از ارتباط با کودکان و چاپ کتاب برای آنها خاطر نشان کرد که جشنواره قصهگویی کانون برایش سراسر تجربه بوده و مایل است این تجربهها را به کشور سوریه منتقل کند.
او همچنین خواستار همکاری کانون با ناشران حوزهی کتاب کودک در سوریه شد و گفت که در هر دو کشور کتابهای محدودی برای خردسالان منتشر میشود. من میدانم که فرهنگ و تمدن ما عربها تحت تاثیر ادبیات کهن ایران قرار داشته است و من در کودکی کلیله و دمنه را خواندهام.
«دیالما مادلارمنس» قصهگوی فلیپینی نیز معتقد بود که شباهتهای زیادی بین قصههای ایرانی و فلیپینی وجود دارد و من بسیار خوشحالم که در ایران حضور دارم. مطمئن هستم که در فیلیپین گوشهای کنجکاو منتظر شنیدن داستان سفر من به ایران هستند.
«اونیا نکواوونیو» قصهگوی بینالمللی کنیا نیز گفت: درون سبد جشنواره قصهگویی کانون خبرهای خوبی بود که هرکسی به سهم خودش سهمی از آن را برداشت میکرد. فرهنگ قصهگویی ایران بسیار عمیق است و من تحت تاثیر قصهگویان جوان و مسن ایرانی قرار گرفتم. من این فرهنگ را با مردم کشورم به اشتراک خواهم گذاشت. یکی از مشکلات ما در کنیا پیداکردن قصهگو است، اما خوشحالم میبینم در کشور شما چنین مشکلی برای انتخاب قصهگو وجود ندارد.
«اسکوهر اوتیسیان» قصهگوی ارمنستان و مسوول کتابخانه ملی ایروان گفت که 33 سال است در این کتابخانه فعالیت میکنم و در 15 سال اخیر تلاش کردیم هر روز برای بچهها قصهگویی کنیم. در کتابخانهی ما هم بخش ویژهای به کتابهای زبان فارسی برای کودکان و بزرگسالان اختصاص یافته است.
وی به ارتباط خوب سفارت ایران در ارمنستان با این کتابخانه اشاره کرد و گفت برای تامین کتاب به زبان فارسی این سفارت همکاری خوبی انجام داده است.
اوتیسیان همچنین گفت که از حضور در جشنواره شگفتزده شده و پر از شور و شعف است. «من تجربههای زیادی از این رویداد فرهنگی اندوختهام و احساس میکنم اینجا شهر قصهها و این چهار روز برای ما خود یک حکایت و قصه بود.»
«خولین اندرسن» قصهگوی کلمبیا نیز این جمله را بیان کرد که شما ایرانیها کشورتان را به ما نشان دادید و من هم توانستم بخشی از کشورم را به شما نشان بدهم.
او که در این جشنواره قصهای را با عنوان «دهاتی و دانشمند» بازگو کرد، نیز با بیان این که مردم شهری که در آن زندگی میکند مردمی فرهنگی و علاقهمند به قصهگویی هستند اظهار امیدواری کرد که این تجربهها را در اختیار آنان بگذارد.
«امیلی آندره» نماینده برزیل در جشنواره قصهگویی با قدردانی از میهماننوازی ایرانیان گفت: در کشور شما به قصهگوها بسیار احترام میگذارند و این حس خوبی است. در کشور من اگرچه داستانهای زیادی برای قصهگویی وجود دارد، اما به اندازه کافی قدر قصهگوها را نمیدانند. این مساله شاید به این دلیل باشد که امکانات زیادی برای انتقال و نگهداری پیامها در اختیار مردم قرار گرفته و باعث شده داستانهای سنتی را فراموش کنند.
«نزیها صالح» نماینده لبنان - که دو سال پیش در چهارمین جشنواره بینالمللی قصهگویی رضوی کانون نیز شرکت کرده بود - توضیح داد که کیفیت این جشنواره نسبت به گذشته بالاتر است و من معتقدم ایران در این حوزه در مسیر صعود به قله قرار گرفته است و فکر میکنم به آن خواهد رسید.
وی همچنین گفت که در لبنان به دلیل تنوع قومی و مذهبی اتفاق نظری برای برگزاری چنین رویدادهایی وجود ندارد، اما من از این جشنواره تجربههایی به دست آوردهام که آن را به کشورم منتقل خواهم کرد.
«جواد البعید» نماینده جوان مراکش در این جشنواره نیز ایرانیان را مردمی دارای فرهنگی غنی و مهربان و عالی توصیف کرد و گفت: در کشور شما برای قصهگویی و قصهگویان احترام زیادی قایل هستند اما در کشور ما به اندازه کافی قدر قصهگوها را نمیدانند.
وی که از یک سال و چهار ماه پیش با همت تعدادی از جوانان مراکشی موسسهای را به نام «حکایت» برای حفظ سنت قصهگویی برپا کرده است، توضیح داد که بسیاری از قصههای مراکش شفاهی است و مکتوب نشده است و ما تلاش میکنیم این قصهها از بین نرود و آن را برای نسلهای آینده حفظ کنیم.
هفدهمین جشنواره بینالمللی قصهگویی با حضور 59 قصهگوی برگزیده ایرانی و 12 قصهگوی خارجی روزهای 27 تا 30 بهمن در کرمانشاه برگزار شد.
کد خبر: 240148
تاریخ انتشار: ۲ اسفند ۱۳۹۳ - ۱۵:۴۶
- چاپ
مدیرعامل کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان قصه و قصهگویی را محملی برای تبادل فرهنگی دانست و گفت ایرانیها مردمی مهربان هستند و ما علاقهمند به گسترش این مبادلات با سایر کشورهای جهان هستیم.