به گزارش ادارهکل روابطعمومی و امور بینالملل کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان، مریم خیربک قصهگوی سوری حاضر در هفدهمین جشنواره بینالمللی قصهگویی در کرمانشاه، گفت: وقتی به داستانها نگاه میکنیم، میبینیم از زمان گذشته، نسل به نسل و حتی ملت به ملت انتقال مییابد و این اهمیت و جایگاه قصهگویی در جهان را نشان میدهد.
این قصهگوی سوری با بیان این که انسان زمانی چیزی را حفظ میکند که ارزشمند باشد و باعث غنای روحی و فکری او شود، خاطرنشان کرد: ارزشهای انسانی در سراسر دنیا یکسان هستند و قصهها ابزاری برای حفظ و انتقال این ارزشهاست.
وی افزود: به همین دلیل بسیاری از ملتهای جهان سعی میکنند علاوه بر حفظ قصهها و داستانهای ملی خود، قصههای دیگر ملتها را در درون خود داشته باشند و آنها را نیز نقل کنند.
خیربک معتقد است: هدف از این کار در درجه اول لذت بردن از قصهها، و در مرحلهی بعد، بهرهگیری از آنها در غنای فکری و فرهنگی است.
وی درباره شیوههای قصهگویی میگوید: قصهگویی در جشنوارهها شکلی رسمیتر دارد، اما قصهگویی در خانه و مدارس متفاوت است و این در حالیست که نحوهی قصهگویی به شخص قصهگو بستگی دارد.
خیربک تصریح کرد: در پسزمینهی جشنوارهی قصهگویی ایران، یک فکر قوی نهفته است و امیدوارم همچنان ادامه داشته باشد.
وی افزود: بایستی امکانی فراهم شود تا کودکان بتوانند همراه با خانوادههایشان در اینگونه برنامهها حضور یابند و به آنچه که هدف و اندیشهی برگزاری یک جشنواره است دست یابند.
این قصهگوی حاضر در هفدهمین جشنواره بینالمللی قصهگویی معتقد است: جشنوارهها باعث محکم شدن پیوند بین ملتها و نزدیکی ادبیات کشورها به یکدیگر میشود.
خیربک ادامه داد: هر کس در اینجا، چکیدهای از دانش و تجربیات خود را بیان میکند و دیگران نیز از آن بهرهمند میشوند و این امر باعث فرهیخته شدن قصهگویان و نویسندگان میشود.
این قصهگو که سابقهی سی سال نویسندگی برای کودکان را در پروندهی کاری خود دارد در بخش دیگری از سخنانش به وضعیت ادبیات کودک در جهان پرداخت و گفت: دو گروه نویسنده هستند که برای بچهها قصهپردازی میکنند، نخست افرادی که میخواهند به کودکان چیزی را بیاموزند و سعی میکنند آنچه را که مینویسند بر پایهی آگاهی، دانش و متناسب با مخاطب باشد.
وی افزود: فرهنگ و تمدن یک ملت به دست کودکان حفظ میشود بنابراین برای انتقال فرهنگ به آنها بایستی بدانیم که چگونه و به چه چیزی فکر میکنند تا ساختار داستانها و قصهها متناسب با اندیشه کودکان طراحی شود.
خیربک از افرادی که بدون دانش و شناخت از مخاطب اثر تولید میکنند به عنوان گروه دوم نام برد و اظهار داشت: آثار این افراد حتی اگر جذابیت داشته باشد، ارزشمند نیست.
وی ادامه داد: پس از 30 سال نویسندگی همواره دنیای کودکان من را شگفتزده میکند و میفهمم هنوز در ابتدای راه هستم.
این نویسندهی سوری تصریح کرد: کودک، همان کودک است، اما این کودک در درون خود دنیای بزرگی دارد و بسیاری از حوادث و اتفافات میتواند از دنیای بزرگ او سرچشمه بگیرد.
خیربک اضافه کرد: کودک همچون الماسی میماند که برای شکل دادن به آن باید صیقل داده شود.
وی معتقد است: ادبیات کودکان از آغاز پیدایش یک ادبیات جهانی است، اما آنچه مهم است این است که آنچنان که شایسته و بایسته است حق خود را نگرفته است.
این نویسنده در پایان گفت: ادبیات کودک در مقایسه با ادبیات بزرگسال از جایگاه بالاتری برخوردار است زیرا کودکان هستند که جامعه را میسازند.
کد خبر: 240050
تاریخ انتشار: ۲۹ بهمن ۱۳۹۳ - ۱۱:۵۳
- چاپ
قصهگوی سوری گفت: بسیاری از ملتهای جهان علاوه بر حفظ قصههای خود سعی میکنند داستانهای دیگر ملتها را در درون خود نقل کنند، زیرا قصهها باعث غنای فکری و فرهنگی ملتهاست.